Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Jag har själv varit en del i Italien och...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsItalià

Categoria Carta / E-mail

Títol
Jag har själv varit en del i Italien och...
Text
Enviat per Jullan
Idioma orígen: Suec

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Títol
I have been to Italy ...
Traducció
Anglès

Traduït per jairhaas
Idioma destí: Anglès

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Notes sobre la traducció
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Novembre 2009 19:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Novembre 2009 21:10

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
It's sandwish, indeed.

7 Novembre 2009 23:36

gamine
Nombre de missatges: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 Novembre 2009 00:09

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 Novembre 2009 12:49

gamine
Nombre de missatges: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 Novembre 2009 12:56

jairhaas
Nombre de missatges: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 Novembre 2009 13:10

gamine
Nombre de missatges: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 Novembre 2009 14:25

pias
Nombre de missatges: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 Novembre 2009 15:48

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 Novembre 2009 16:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 Novembre 2009 18:30

pias
Nombre de missatges: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale