Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Engleski - Jag har själv varit en del i Italien och...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiEngleskiItalijanski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Jag har själv varit en del i Italien och...
Tekst
Podnet od Jullan
Izvorni jezik: Svedski

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Natpis
I have been to Italy ...
Prevod
Engleski

Preveo jairhaas
Željeni jezik: Engleski

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Napomene o prevodu
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 Novembar 2009 19:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Novembar 2009 21:10

casper tavernello
Broj poruka: 5057
It's sandwish, indeed.

7 Novembar 2009 23:36

gamine
Broj poruka: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 Novembar 2009 00:09

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 Novembar 2009 12:49

gamine
Broj poruka: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 Novembar 2009 12:56

jairhaas
Broj poruka: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 Novembar 2009 13:10

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 Novembar 2009 14:25

pias
Broj poruka: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 Novembar 2009 15:48

casper tavernello
Broj poruka: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 Novembar 2009 16:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 Novembar 2009 18:30

pias
Broj poruka: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale