Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Jag har själv varit en del i Italien och...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسیایتالیایی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Jag har själv varit en del i Italien och...
متن
Jullan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

عنوان
I have been to Italy ...
ترجمه
انگلیسی

jairhaas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 نوامبر 2009 19:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 نوامبر 2009 21:10

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
It's sandwish, indeed.

7 نوامبر 2009 23:36

gamine
تعداد پیامها: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 نوامبر 2009 00:09

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 نوامبر 2009 12:49

gamine
تعداد پیامها: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 نوامبر 2009 12:56

jairhaas
تعداد پیامها: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 نوامبر 2009 13:10

gamine
تعداد پیامها: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 نوامبر 2009 14:25

pias
تعداد پیامها: 8114
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 نوامبر 2009 15:48

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 نوامبر 2009 16:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 نوامبر 2009 18:30

pias
تعداد پیامها: 8114
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale