Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Jag har själv varit en del i Italien och...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceİtalyanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Jag har själv varit en del i Italien och...
Metin
Öneri Jullan
Kaynak dil: İsveççe

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Başlık
I have been to Italy ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri jairhaas
Hedef dil: İngilizce

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Kasım 2009 19:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Kasım 2009 21:10

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
It's sandwish, indeed.

7 Kasım 2009 23:36

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 Kasım 2009 00:09

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 Kasım 2009 12:49

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 Kasım 2009 12:56

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 Kasım 2009 13:10

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 Kasım 2009 14:25

pias
Mesaj Sayısı: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 Kasım 2009 15:48

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 Kasım 2009 16:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 Kasım 2009 18:30

pias
Mesaj Sayısı: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale