Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Jag har själv varit en del i Italien och...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어이탈리아어

분류 편지 / 이메일

제목
Jag har själv varit en del i Italien och...
본문
Jullan에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

제목
I have been to Italy ...
번역
영어

jairhaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
이 번역물에 관한 주의사항
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 8일 19:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 7일 21:10

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
It's sandwish, indeed.

2009년 11월 7일 23:36

gamine
게시물 갯수: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

2009년 11월 8일 00:09

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

2009년 11월 8일 12:49

gamine
게시물 갯수: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

2009년 11월 8일 12:56

jairhaas
게시물 갯수: 261
Thank you Gamine, you were right.

2009년 11월 8일 13:10

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

2009년 11월 8일 14:25

pias
게시물 갯수: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

2009년 11월 8일 15:48

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

2009년 11월 8일 16:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

2009년 11월 8일 18:30

pias
게시물 갯수: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale