Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Jag har själv varit en del i Italien och...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגליתאיטלקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Jag har själv varit en del i Italien och...
טקסט
נשלח על ידי Jullan
שפת המקור: שוודית

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

שם
I have been to Italy ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jairhaas
שפת המטרה: אנגלית

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
הערות לגבי התרגום
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 נובמבר 2009 19:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 נובמבר 2009 21:10

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
It's sandwish, indeed.

7 נובמבר 2009 23:36

gamine
מספר הודעות: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 נובמבר 2009 00:09

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 נובמבר 2009 12:49

gamine
מספר הודעות: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 נובמבר 2009 12:56

jairhaas
מספר הודעות: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 נובמבר 2009 13:10

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 נובמבר 2009 14:25

pias
מספר הודעות: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 נובמבר 2009 15:48

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 נובמבר 2009 16:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 נובמבר 2009 18:30

pias
מספר הודעות: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale