Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Jag har själv varit en del i Italien och...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Jag har själv varit en del i Italien och...
Teksto
Submetigx per Jullan
Font-lingvo: Sveda

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Titolo
I have been to Italy ...
Traduko
Angla

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Angla

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Rimarkoj pri la traduko
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Novembro 2009 19:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Novembro 2009 21:10

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
It's sandwish, indeed.

7 Novembro 2009 23:36

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 Novembro 2009 00:09

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 Novembro 2009 12:49

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 Novembro 2009 12:56

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 Novembro 2009 13:10

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 Novembro 2009 14:25

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 Novembro 2009 15:48

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 Novembro 2009 16:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 Novembro 2009 18:30

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale