Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Ξέρω ότι μ'αγαπάς όμως αυτό θα σου κάνει κακό

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ بلغاري

عنوان
Ξέρω ότι μ'αγαπάς όμως αυτό θα σου κάνει κακό
نص للترجمة
إقترحت من طرف Stankova
لغة مصدر: يونانيّ

Ξέρω ότι μ'αγαπάς όμως αυτό θα σου κάνει κακό, άλλαξε δρόμο, βρες ένα καλό παιδί κι αγάπησε τον. Μην ψάξεις πολλά, δεν υπάρχουν, μην κάνεις συγκρίσεις, δεν υπάρχουν. Διάλεξε τον μεσαίο δρόμο, κάνε παιδιά, μόνο αυτά θα σ'αγαπήσουν πραγματικά, εγώ σε θυμάμαι κι αυτό είναι αρκετό.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: "
Xero oti m agapas, omos auto tha sou kani kako, allaxe dromo, vres ena kalo paidi kai agapise ton, min psaxis polla den iparhoun, min kanis sigirisis den iparhoun, dialexe ton meseo dromo, kane paidia mono auta tha se agapisoun pragmatika ego se thimame kai auto ine arketo."

The text is not written with Greek letters.
آخر تحرير من طرف User10 - 25 أفريل 2010 14:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أفريل 2010 10:23

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello User10

Can you please help, edit the text?

CC: User10

25 أفريل 2010 15:06

pias
عدد الرسائل: 8113
Thank you very much!!

CC: User10

25 أفريل 2010 15:23

User10
عدد الرسائل: 1173
My pleasure!