Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Esistono molte cose nella vita...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف أفكار

عنوان
Esistono molte cose nella vita...
نص
إقترحت من طرف sandra-bor
لغة مصدر: إيطاليّ

Esistono molte cose nella vita che catturano lo sguardo, ma solo poche catturano il tuo cuore.. Segui quelle.

عنوان
There are many things in life that ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Vesna J.
لغة الهدف: انجليزي

There are many things in life that catch the eye, but only a few catch your heart. Follow those!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 آب 2012 12:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 آب 2012 22:20

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Follow those.

26 آب 2012 23:34

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Moreover: "...but only few capture your hear"

27 آب 2012 01:01

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
-- No need to use two different verbs in the translation when the original says "catturano" twice (I would write consequently: "catch your heart" instead of "capture your heart". Of course, one could write as well –and as rightly-: "capture the eye" and leave the rest as it is.

-- "but few" => "but only a few".

-- I notice also that the suspension points have been omitted at the end of the first sentence.

27 آب 2012 13:01

brusurf
عدد الرسائل: 32
I would say !There are many eye-catching things in life, but only few do capture your heart. Follow those ones!