الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - تركي - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كلمة - مجتمع/ ناس/ سياسات
عنوان
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
asilturk
لغة مصدر: تركي
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
ملاحظات حول الترجمة
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 ايار 2013 17:56
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 ايار 2013 15:24
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 ايار 2013 16:26
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'