Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغاليّ - Nic: hae ouÄ“s uōbÄ«s malam rem magnam dabunt....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتيني
ترجمات مطلوبة: برتغالية برازيلية

صنف أدب

عنوان
Nic: hae ouēs uōbīs malam rem magnam dabunt....
نص
إقترحت من طرف Maria Latina2
لغة مصدر: لاتيني

Nic: hae ouēs uōbīs malam rem magnam dabunt. S:sed cūr malum uōs nōbīs mināminī? P: quia nostrōs agnos conclūsōs habētis. Nic: nisi illōs nōbis prōdūcētis, arietēs erimus, et in uōs incursābimus.
ملاحظات حول الترجمة
tradução de texto literário

تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة!
عنوان
Nic: estas ovelhas davam-vos grandes coisas más.…
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف JosepMaria20
لغة الهدف: برتغاليّ

Nic: estas ovelhas davam-vos grandes coisas más. S: mas por que é que vós nos ameaçais com o mau? P: Porque tendes os nossos cordeiros encerrados. Nic: vós conduzireis só aqueles a nós, teremos sido atingidos, e atacar-vos-emos.
آخر تحرير من طرف Sweet Dreams - 26 تموز 2018 21:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 آب 2020 03:09

julatarg
عدد الرسائل: 6
"Dabunt": futuro.
"Arietes": "carneros".
"Nisi": "si no..."
Lo demás parece adecuado.

3 أيلول 2020 12:12

JosepMaria20
عدد الرسائل: 21
O que é que a palavra “Carneros” significa? O solicitante está a pedir uma tradução de latim para português de Portugal, se me deres uma tradução em português ou me explicares o seu significado para me ajudares a perceber melhor o que o texto está a dizer, poderei alterar e melhorar a minha tradução já feita do texto (compreendo que não o tenha percebido correctamente quando o traduzi). Obrigado desde já!