Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ポルトガル語 - Nic: hae ouÄ“s uōbÄ«s malam rem magnam dabunt....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語
翻訳してほしい: ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文献

タイトル
Nic: hae ouēs uōbīs malam rem magnam dabunt....
テキスト
Maria Latina2様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Nic: hae ouēs uōbīs malam rem magnam dabunt. S:sed cūr malum uōs nōbīs mināminī? P: quia nostrōs agnos conclūsōs habētis. Nic: nisi illōs nōbis prōdūcētis, arietēs erimus, et in uōs incursābimus.
翻訳についてのコメント
tradução de texto literário

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Nic: estas ovelhas davam-vos grandes coisas más.…
翻訳
ポルトガル語

JosepMaria20様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Nic: estas ovelhas davam-vos grandes coisas más. S: mas por que é que vós nos ameaçais com o mau? P: Porque tendes os nossos cordeiros encerrados. Nic: vós conduzireis só aqueles a nós, teremos sido atingidos, e atacar-vos-emos.
Sweet Dreamsが最後に編集しました - 2018年 7月 26日 21:23





最新記事

投稿者
投稿1

2020年 8月 26日 03:09

julatarg
投稿数: 6
"Dabunt": futuro.
"Arietes": "carneros".
"Nisi": "si no..."
Lo demás parece adecuado.

2020年 9月 3日 12:12

JosepMaria20
投稿数: 21
O que é que a palavra “Carneros” significa? O solicitante está a pedir uma tradução de latim para português de Portugal, se me deres uma tradução em português ou me explicares o seu significado para me ajudares a perceber melhor o que o texto está a dizer, poderei alterar e melhorar a minha tradução já feita do texto (compreendo que não o tenha percebido correctamente quando o traduzi). Obrigado desde já!