Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt - Nic: hae ouÄ“s uōbÄ«s malam rem magnam dabunt....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Latín
Umbidnar umsetingar: Portugisiskt brasiliskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
Nic: hae ouēs uōbīs malam rem magnam dabunt....
Tekstur
Framborið av Maria Latina2
Uppruna mál: Latín

Nic: hae ouēs uōbīs malam rem magnam dabunt. S:sed cūr malum uōs nōbīs mināminī? P: quia nostrōs agnos conclūsōs habētis. Nic: nisi illōs nōbis prōdūcētis, arietēs erimus, et in uōs incursābimus.
Viðmerking um umsetingina
tradução de texto literário

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
Nic: estas ovelhas davam-vos grandes coisas más.…
Umseting
Portugisiskt

Umsett av JosepMaria20
Ynskt mál: Portugisiskt

Nic: estas ovelhas davam-vos grandes coisas más. S: mas por que é que vós nos ameaçais com o mau? P: Porque tendes os nossos cordeiros encerrados. Nic: vós conduzireis só aqueles a nós, teremos sido atingidos, e atacar-vos-emos.
Rættað av Sweet Dreams - 26 Juli 2018 21:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 August 2020 03:09

julatarg
Tal av boðum: 6
"Dabunt": futuro.
"Arietes": "carneros".
"Nisi": "si no..."
Lo demás parece adecuado.

3 September 2020 12:12

JosepMaria20
Tal av boðum: 21
O que é que a palavra “Carneros” significa? O solicitante está a pedir uma tradução de latim para português de Portugal, se me deres uma tradução em português ou me explicares o seu significado para me ajudares a perceber melhor o que o texto está a dizer, poderei alterar e melhorar a minha tradução já feita do texto (compreendo que não o tenha percebido correctamente quando o traduzi). Obrigado desde já!