Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى فرنسيانجليزي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: صربى

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

عنوان
What mistake did I make before God...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف snjezza
لغة الهدف: انجليزي

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 31 نيسان 2007 17:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 نيسان 2007 13:58

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 نيسان 2007 14:14

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 نيسان 2007 14:22

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 نيسان 2007 14:26

Maribel
عدد الرسائل: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 نيسان 2007 11:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...