Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -فنلنديّ - Desejo!!!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ فنلنديّ

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Desejo!!!
نص
إقترحت من طرف ROMERITO WALLISSON
لغة مصدر: برتغاليّ

Olá linda...meu amor de poucos dias..como foi de viagem? espero que bem..parece que minhas noites agora não tem a mesma graça sem você por aqui.. já estou com saudades linda!!espero ti ver breve breve! bejão nessa boca maravilhosa e no resto do seu corpo!! gostei muito de ter ti conhecido até mais!!!

عنوان
Himo
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف emmppu
لغة الهدف: فنلنديّ

Hei kaunokainen...rakkaani, miten matka meni?toivon että hyvin...näyttää siltä, että yöni eivät ole nyt yhtä suloisia ilman sinua, kun et ole täällä.
Minulla on nyt jo ikävä sinua. Toivon tapaavani sinut pian. Huumaavia suudelmia suulle ja koko vartalollesi!
Oli tosi kiva tutustua sinuun. Nähdään myöhemmin!!


آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 6 تموز 2007 10:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تموز 2007 16:48

Maribel
عدد الرسائل: 871
Hei! Pari kysymystä:
- meu amor de poucos dias > rakkaani?
- ver > nähdä - eikö yleisin käännös ole tavata?

4 تموز 2007 17:05

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
meu amor de poucos dias - my fresh love [love as dear(it sais that s/he loves about a couple of days)]

'tavata' is better here

6 تموز 2007 10:59

Maribel
عدد الرسائل: 871
I edited a little. We don't use "linda" so often...and did not find a short way to express that the girl has been his love for only a few days... Maybe she knows it already and the translation does not miss much, I hope.