Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-فنلاندی - Desejo!!!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیفنلاندی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Desejo!!!
متن
ROMERITO WALLISSON پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Olá linda...meu amor de poucos dias..como foi de viagem? espero que bem..parece que minhas noites agora não tem a mesma graça sem você por aqui.. já estou com saudades linda!!espero ti ver breve breve! bejão nessa boca maravilhosa e no resto do seu corpo!! gostei muito de ter ti conhecido até mais!!!

عنوان
Himo
ترجمه
فنلاندی

emmppu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی

Hei kaunokainen...rakkaani, miten matka meni?toivon että hyvin...näyttää siltä, että yöni eivät ole nyt yhtä suloisia ilman sinua, kun et ole täällä.
Minulla on nyt jo ikävä sinua. Toivon tapaavani sinut pian. Huumaavia suudelmia suulle ja koko vartalollesi!
Oli tosi kiva tutustua sinuun. Nähdään myöhemmin!!


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maribel - 6 جولای 2007 10:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 جولای 2007 16:48

Maribel
تعداد پیامها: 871
Hei! Pari kysymystä:
- meu amor de poucos dias > rakkaani?
- ver > nähdä - eikö yleisin käännös ole tavata?

4 جولای 2007 17:05

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
meu amor de poucos dias - my fresh love [love as dear(it sais that s/he loves about a couple of days)]

'tavata' is better here

6 جولای 2007 10:59

Maribel
تعداد پیامها: 871
I edited a little. We don't use "linda" so often...and did not find a short way to express that the girl has been his love for only a few days... Maybe she knows it already and the translation does not miss much, I hope.