Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-핀란드어 - Desejo!!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어핀란드어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Desejo!!!
본문
ROMERITO WALLISSON에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Olá linda...meu amor de poucos dias..como foi de viagem? espero que bem..parece que minhas noites agora não tem a mesma graça sem você por aqui.. já estou com saudades linda!!espero ti ver breve breve! bejão nessa boca maravilhosa e no resto do seu corpo!! gostei muito de ter ti conhecido até mais!!!

제목
Himo
번역
핀란드어

emmppu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Hei kaunokainen...rakkaani, miten matka meni?toivon että hyvin...näyttää siltä, että yöni eivät ole nyt yhtä suloisia ilman sinua, kun et ole täällä.
Minulla on nyt jo ikävä sinua. Toivon tapaavani sinut pian. Huumaavia suudelmia suulle ja koko vartalollesi!
Oli tosi kiva tutustua sinuun. Nähdään myöhemmin!!


Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 6일 10:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 4일 16:48

Maribel
게시물 갯수: 871
Hei! Pari kysymystä:
- meu amor de poucos dias > rakkaani?
- ver > nähdä - eikö yleisin käännös ole tavata?

2007년 7월 4일 17:05

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
meu amor de poucos dias - my fresh love [love as dear(it sais that s/he loves about a couple of days)]

'tavata' is better here

2007년 7월 6일 10:59

Maribel
게시물 갯수: 871
I edited a little. We don't use "linda" so often...and did not find a short way to express that the girl has been his love for only a few days... Maybe she knows it already and the translation does not miss much, I hope.