Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-芬兰语 - Desejo!!!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语芬兰语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Desejo!!!
正文
提交 ROMERITO WALLISSON
源语言: 葡萄牙语

Olá linda...meu amor de poucos dias..como foi de viagem? espero que bem..parece que minhas noites agora não tem a mesma graça sem você por aqui.. já estou com saudades linda!!espero ti ver breve breve! bejão nessa boca maravilhosa e no resto do seu corpo!! gostei muito de ter ti conhecido até mais!!!

标题
Himo
翻译
芬兰语

翻译 emmppu
目的语言: 芬兰语

Hei kaunokainen...rakkaani, miten matka meni?toivon että hyvin...näyttää siltä, että yöni eivät ole nyt yhtä suloisia ilman sinua, kun et ole täällä.
Minulla on nyt jo ikävä sinua. Toivon tapaavani sinut pian. Huumaavia suudelmia suulle ja koko vartalollesi!
Oli tosi kiva tutustua sinuun. Nähdään myöhemmin!!


Maribel认可或编辑 - 2007年 七月 6日 10:59





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 4日 16:48

Maribel
文章总计: 871
Hei! Pari kysymystä:
- meu amor de poucos dias > rakkaani?
- ver > nähdä - eikö yleisin käännös ole tavata?

2007年 七月 4日 17:05

casper tavernello
文章总计: 5057
meu amor de poucos dias - my fresh love [love as dear(it sais that s/he loves about a couple of days)]

'tavata' is better here

2007年 七月 6日 10:59

Maribel
文章总计: 871
I edited a little. We don't use "linda" so often...and did not find a short way to express that the girl has been his love for only a few days... Maybe she knows it already and the translation does not miss much, I hope.