Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-フィンランド語 - Desejo!!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語フィンランド語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Desejo!!!
テキスト
ROMERITO WALLISSON様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Olá linda...meu amor de poucos dias..como foi de viagem? espero que bem..parece que minhas noites agora não tem a mesma graça sem você por aqui.. já estou com saudades linda!!espero ti ver breve breve! bejão nessa boca maravilhosa e no resto do seu corpo!! gostei muito de ter ti conhecido até mais!!!

タイトル
Himo
翻訳
フィンランド語

emmppu様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Hei kaunokainen...rakkaani, miten matka meni?toivon että hyvin...näyttää siltä, että yöni eivät ole nyt yhtä suloisia ilman sinua, kun et ole täällä.
Minulla on nyt jo ikävä sinua. Toivon tapaavani sinut pian. Huumaavia suudelmia suulle ja koko vartalollesi!
Oli tosi kiva tutustua sinuun. Nähdään myöhemmin!!


最終承認・編集者 Maribel - 2007年 7月 6日 10:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 4日 16:48

Maribel
投稿数: 871
Hei! Pari kysymystä:
- meu amor de poucos dias > rakkaani?
- ver > nähdä - eikö yleisin käännös ole tavata?

2007年 7月 4日 17:05

casper tavernello
投稿数: 5057
meu amor de poucos dias - my fresh love [love as dear(it sais that s/he loves about a couple of days)]

'tavata' is better here

2007年 7月 6日 10:59

Maribel
投稿数: 871
I edited a little. We don't use "linda" so often...and did not find a short way to express that the girl has been his love for only a few days... Maybe she knows it already and the translation does not miss much, I hope.