Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Финский - Desejo!!!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийФинский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Desejo!!!
Tекст
Добавлено ROMERITO WALLISSON
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Olá linda...meu amor de poucos dias..como foi de viagem? espero que bem..parece que minhas noites agora não tem a mesma graça sem você por aqui.. já estou com saudades linda!!espero ti ver breve breve! bejão nessa boca maravilhosa e no resto do seu corpo!! gostei muito de ter ti conhecido até mais!!!

Статус
Himo
Перевод
Финский

Перевод сделан emmppu
Язык, на который нужно перевести: Финский

Hei kaunokainen...rakkaani, miten matka meni?toivon että hyvin...näyttää siltä, että yöni eivät ole nyt yhtä suloisia ilman sinua, kun et ole täällä.
Minulla on nyt jo ikävä sinua. Toivon tapaavani sinut pian. Huumaavia suudelmia suulle ja koko vartalollesi!
Oli tosi kiva tutustua sinuun. Nähdään myöhemmin!!


Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 6 Июль 2007 10:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Июль 2007 16:48

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Hei! Pari kysymystä:
- meu amor de poucos dias > rakkaani?
- ver > nähdä - eikö yleisin käännös ole tavata?

4 Июль 2007 17:05

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
meu amor de poucos dias - my fresh love [love as dear(it sais that s/he loves about a couple of days)]

'tavata' is better here

6 Июль 2007 10:59

Maribel
Кол-во сообщений: 871
I edited a little. We don't use "linda" so often...and did not find a short way to express that the girl has been his love for only a few days... Maybe she knows it already and the translation does not miss much, I hope.