Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Φινλανδικά - Desejo!!!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΦινλανδικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Desejo!!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ROMERITO WALLISSON
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Olá linda...meu amor de poucos dias..como foi de viagem? espero que bem..parece que minhas noites agora não tem a mesma graça sem você por aqui.. já estou com saudades linda!!espero ti ver breve breve! bejão nessa boca maravilhosa e no resto do seu corpo!! gostei muito de ter ti conhecido até mais!!!

τίτλος
Himo
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από emmppu
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Hei kaunokainen...rakkaani, miten matka meni?toivon että hyvin...näyttää siltä, että yöni eivät ole nyt yhtä suloisia ilman sinua, kun et ole täällä.
Minulla on nyt jo ikävä sinua. Toivon tapaavani sinut pian. Huumaavia suudelmia suulle ja koko vartalollesi!
Oli tosi kiva tutustua sinuun. Nähdään myöhemmin!!


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 6 Ιούλιος 2007 10:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούλιος 2007 16:48

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Hei! Pari kysymystä:
- meu amor de poucos dias > rakkaani?
- ver > nähdä - eikö yleisin käännös ole tavata?

4 Ιούλιος 2007 17:05

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
meu amor de poucos dias - my fresh love [love as dear(it sais that s/he loves about a couple of days)]

'tavata' is better here

6 Ιούλιος 2007 10:59

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
I edited a little. We don't use "linda" so often...and did not find a short way to express that the girl has been his love for only a few days... Maybe she knows it already and the translation does not miss much, I hope.