| |
|
ترجمة - فرنسي-بلغاري - Je vous prie d'agréer, madame, l'expression de...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة - أعمال/ وظائف | Je vous prie d'agréer, madame, l'expression de... | | لغة مصدر: فرنسي
Je vous prie d'agréer, madame, l'expression de mes salutations distinguées. |
|
| | | لغة الهدف: بلغاري
ГоÑпожо, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼ÐµÑ‚Ðµ моите най-иÑкрени поздрави. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف tempest - 7 آب 2007 16:38
آخر رسائل | | | | | 6 آب 2007 21:45 | | | hello darisun!
Quand vous écrivez une lettre qui a un caractère administratif, ou un quelconque autre caractère "officiel" (exemple, une lettre à l'administration, à un employeur potentiel, etc..) vous utilisez toujours des points d'exclamation ("!" , en Bulgarie?
Je ne connais pas le bulgare, mais cela m'étonnerait... | | | 6 آب 2007 21:49 | | | Hello, tempest, this is supposed to be, in French, the politness formula from the end of some kind of mail someone is writing to an administration, or to a possible employer. Do you use "!" at the end of these kinds of mails in Bulgaria? CC: tempest | | | 7 آب 2007 08:14 | | | No, sorry Franky!
My mistake! We don't use this kind of exclamation. Please, accept my apologize and correct it!
Thank you!
Have a nice and beautiful day!
Darisun | | | 7 آب 2007 11:28 | | | I believe you could use "!" at the end of this one.
"Please accept...." definitely allows for the use of an exclamation mark at the end of the sentence. But you can easily go without it as well, because i doubt anyone will notice it anyway. | | | 7 آب 2007 13:04 | | | French text is this kind of text used for very formal mails sent to administration, or an employer, so I guess nobody would use an exclamation mark at the end of this kind of mail.
For personal mails to some friends we use them in France, but never for this kind of official mails. And there's nothing more formal that this kind of mail politness formula in France. |
|
| |
|