| |
|
번역 - 프랑스어-불가리아어 - Je vous prie d'agréer, madame, l'expression de...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 사업 / 직업들 | Je vous prie d'agréer, madame, l'expression de... | | 원문 언어: 프랑스어
Je vous prie d'agréer, madame, l'expression de mes salutations distinguées. |
|
| | | 번역될 언어: 불가리아어
ГоÑпожо, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼ÐµÑ‚Ðµ моите най-иÑкрени поздрави. |
|
tempest에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 7일 16:38
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 6일 21:45 | | | hello darisun!
Quand vous écrivez une lettre qui a un caractère administratif, ou un quelconque autre caractère "officiel" (exemple, une lettre à l'administration, à un employeur potentiel, etc..) vous utilisez toujours des points d'exclamation ("!" , en Bulgarie?
Je ne connais pas le bulgare, mais cela m'étonnerait... | | | 2007년 8월 6일 21:49 | | | Hello, tempest, this is supposed to be, in French, the politness formula from the end of some kind of mail someone is writing to an administration, or to a possible employer. Do you use "!" at the end of these kinds of mails in Bulgaria? CC: tempest | | | 2007년 8월 7일 08:14 | | | No, sorry Franky!
My mistake! We don't use this kind of exclamation. Please, accept my apologize and correct it!
Thank you!
Have a nice and beautiful day!
Darisun | | | 2007년 8월 7일 11:28 | | | I believe you could use "!" at the end of this one.
"Please accept...." definitely allows for the use of an exclamation mark at the end of the sentence. But you can easily go without it as well, because i doubt anyone will notice it anyway. | | | 2007년 8월 7일 13:04 | | | French text is this kind of text used for very formal mails sent to administration, or an employer, so I guess nobody would use an exclamation mark at the end of this kind of mail.
For personal mails to some friends we use them in France, but never for this kind of official mails. And there's nothing more formal that this kind of mail politness formula in France. |
|
| |
|