Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブルガリア語 - Je vous prie d'agréer, madame, l'expression de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブルガリア語

カテゴリ 文 - ビジネス / 仕事

タイトル
Je vous prie d'agréer, madame, l'expression de...
テキスト
rossica_petrova様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je vous prie d'agréer, madame, l'expression de mes salutations distinguées.

タイトル
Поздрави!
翻訳
ブルガリア語

darisun様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Госпожо, моля приемете моите най-искрени поздрави.
最終承認・編集者 tempest - 2007年 8月 7日 16:38





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 6日 21:45

Francky5591
投稿数: 12396
hello darisun!
Quand vous écrivez une lettre qui a un caractère administratif, ou un quelconque autre caractère "officiel" (exemple, une lettre à l'administration, à un employeur potentiel, etc..) vous utilisez toujours des points d'exclamation ("!", en Bulgarie?
Je ne connais pas le bulgare, mais cela m'étonnerait...

2007年 8月 6日 21:49

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, tempest, this is supposed to be, in French, the politness formula from the end of some kind of mail someone is writing to an administration, or to a possible employer. Do you use "!" at the end of these kinds of mails in Bulgaria?

CC: tempest

2007年 8月 7日 08:14

darisun
投稿数: 7
No, sorry Franky!
My mistake! We don't use this kind of exclamation. Please, accept my apologize and correct it!
Thank you!
Have a nice and beautiful day!
Darisun

2007年 8月 7日 11:28

tempest
投稿数: 87
I believe you could use "!" at the end of this one.
"Please accept...." definitely allows for the use of an exclamation mark at the end of the sentence. But you can easily go without it as well, because i doubt anyone will notice it anyway.

2007年 8月 7日 13:04

Francky5591
投稿数: 12396
French text is this kind of text used for very formal mails sent to administration, or an employer, so I guess nobody would use an exclamation mark at the end of this kind of mail.
For personal mails to some friends we use them in France, but never for this kind of official mails. And there's nothing more formal that this kind of mail politness formula in France.