الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - روماني-فرنسي - ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...
نص
إقترحت من طرف
pompista03
لغة مصدر: روماني
ascultă, eu nu am niciun fitantat,nu mă interesează ce-ţi spune angelo. tu crezi ce vrei şi faci ce vrei...pupici
ملاحظات حول الترجمة
sms
- Edited with diacritics - Freya
* fitantat (fitanţat)posibil fidanzato - logodnic, prieten, iubit.
عنوان
écoute! moi, je n'ai aucun problème
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
cristina-niculina
لغة الهدف: فرنسي
écoute! moi, je n'ai aucun problème, ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas, tu crois ce que tu veux et tu fais comme tu veux...bisous
ملاحظات حول الترجمة
imi pare rau, dar nu stiu ceea ce inseamna in limba romana "fitantat"...asa ca am adaptat contextului si am scris: "problema"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 13 آب 2007 17:34
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
13 آب 2007 17:33
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas" est correct
De même, "tu crois ce que tu veux"est correct (et non pas "ti crois qu'est-ce que tu veux"
Aussi, à "problème", il y a un accent grave sur le "e" ("è"
.
14 آب 2007 06:49
cristina-niculina
عدد الرسائل: 8
très bien!!
merci beaucoup!