Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Французька - ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...
Текст
Публікацію зроблено
pompista03
Мова оригіналу: Румунська
ascultă, eu nu am niciun fitantat,nu mă interesează ce-ţi spune angelo. tu crezi ce vrei şi faci ce vrei...pupici
Пояснення стосовно перекладу
sms
- Edited with diacritics - Freya
* fitantat (fitanţat)posibil fidanzato - logodnic, prieten, iubit.
Заголовок
écoute! moi, je n'ai aucun problème
Переклад
Французька
Переклад зроблено
cristina-niculina
Мова, якою перекладати: Французька
écoute! moi, je n'ai aucun problème, ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas, tu crois ce que tu veux et tu fais comme tu veux...bisous
Пояснення стосовно перекладу
imi pare rau, dar nu stiu ceea ce inseamna in limba romana "fitantat"...asa ca am adaptat contextului si am scris: "problema"
Затверджено
Francky5591
- 13 Серпня 2007 17:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Серпня 2007 17:33
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"Ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas" est correct
De même, "tu crois ce que tu veux"est correct (et non pas "ti crois qu'est-ce que tu veux"
Aussi, à "problème", il y a un accent grave sur le "e" ("è"
.
14 Серпня 2007 06:49
cristina-niculina
Кількість повідомлень: 8
très bien!!
merci beaucoup!