Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικάΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pompista03
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

ascultă, eu nu am niciun fitantat,nu mă interesează ce-ţi spune angelo. tu crezi ce vrei şi faci ce vrei...pupici
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sms
- Edited with diacritics - Freya
* fitantat (fitanţat)posibil fidanzato - logodnic, prieten, iubit.


τίτλος
écoute! moi, je n'ai aucun problème
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από cristina-niculina
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

écoute! moi, je n'ai aucun problème, ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas, tu crois ce que tu veux et tu fais comme tu veux...bisous
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
imi pare rau, dar nu stiu ceea ce inseamna in limba romana "fitantat"...asa ca am adaptat contextului si am scris: "problema"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 13 Αύγουστος 2007 17:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Αύγουστος 2007 17:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas" est correct
De même, "tu crois ce que tu veux"est correct (et non pas "ti crois qu'est-ce que tu veux"
Aussi, à "problème", il y a un accent grave sur le "e" ("è".

14 Αύγουστος 2007 06:49

cristina-niculina
Αριθμός μηνυμάτων: 8
très bien!! merci beaucoup!