主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 罗马尼亚语-法语 - ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...
正文
提交
pompista03
源语言: 罗马尼亚语
ascultă, eu nu am niciun fitantat,nu mă interesează ce-ţi spune angelo. tu crezi ce vrei şi faci ce vrei...pupici
给这篇翻译加备注
sms
- Edited with diacritics - Freya
* fitantat (fitanţat)posibil fidanzato - logodnic, prieten, iubit.
标题
écoute! moi, je n'ai aucun problème
翻译
法语
翻译
cristina-niculina
目的语言: 法语
écoute! moi, je n'ai aucun problème, ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas, tu crois ce que tu veux et tu fais comme tu veux...bisous
给这篇翻译加备注
imi pare rau, dar nu stiu ceea ce inseamna in limba romana "fitantat"...asa ca am adaptat contextului si am scris: "problema"
由
Francky5591
认可或编辑 - 2007年 八月 13日 17:34
最近发帖
作者
帖子
2007年 八月 13日 17:33
Francky5591
文章总计: 12396
"Ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas" est correct
De même, "tu crois ce que tu veux"est correct (et non pas "ti crois qu'est-ce que tu veux"
Aussi, à "problème", il y a un accent grave sur le "e" ("è"
.
2007年 八月 14日 06:49
cristina-niculina
文章总计: 8
très bien!!
merci beaucoup!