Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Frans - ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFransItaliaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...
Tekst
Opgestuurd door pompista03
Uitgangs-taal: Roemeens

ascultă, eu nu am niciun fitantat,nu mă interesează ce-ţi spune angelo. tu crezi ce vrei şi faci ce vrei...pupici
Details voor de vertaling
sms
- Edited with diacritics - Freya
* fitantat (fitanţat)posibil fidanzato - logodnic, prieten, iubit.


Titel
écoute! moi, je n'ai aucun problème
Vertaling
Frans

Vertaald door cristina-niculina
Doel-taal: Frans

écoute! moi, je n'ai aucun problème, ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas, tu crois ce que tu veux et tu fais comme tu veux...bisous
Details voor de vertaling
imi pare rau, dar nu stiu ceea ce inseamna in limba romana "fitantat"...asa ca am adaptat contextului si am scris: "problema"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 13 augustus 2007 17:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 augustus 2007 17:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"Ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas" est correct
De même, "tu crois ce que tu veux"est correct (et non pas "ti crois qu'est-ce que tu veux"
Aussi, à "problème", il y a un accent grave sur le "e" ("è".

14 augustus 2007 06:49

cristina-niculina
Aantal berichten: 8
très bien!! merci beaucoup!