Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ascultă,eu nu amniciun fitantat,nu ma intereseaza...
본문
pompista03에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

ascultă, eu nu am niciun fitantat,nu mă interesează ce-ţi spune angelo. tu crezi ce vrei şi faci ce vrei...pupici
이 번역물에 관한 주의사항
sms
- Edited with diacritics - Freya
* fitantat (fitanţat)posibil fidanzato - logodnic, prieten, iubit.


제목
écoute! moi, je n'ai aucun problème
번역
프랑스어

cristina-niculina에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

écoute! moi, je n'ai aucun problème, ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas, tu crois ce que tu veux et tu fais comme tu veux...bisous
이 번역물에 관한 주의사항
imi pare rau, dar nu stiu ceea ce inseamna in limba romana "fitantat"...asa ca am adaptat contextului si am scris: "problema"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 13일 17:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 13일 17:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Ce que te dit Angelo ne m'intéresse pas" est correct
De même, "tu crois ce que tu veux"est correct (et non pas "ti crois qu'est-ce que tu veux"
Aussi, à "problème", il y a un accent grave sur le "e" ("è".

2007년 8월 14일 06:49

cristina-niculina
게시물 갯수: 8
très bien!! merci beaucoup!