ترجمة - ألبانى -إيطاليّ - te dua do nuk mund te te kemحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة | te dua do nuk mund te te kem | | لغة مصدر: ألبانى
te dua do nuk mund te te kem |
|
| ti amo ma non potrò averti | ترجمةإيطاليّ ترجمت من طرف lora29 | لغة الهدف: إيطاليّ
ti amo ma non potrò averti |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 12 تشرين الثاني 2007 00:45
آخر رسائل | | | | | 4 تشرين الثاني 2007 10:42 | | | te dua po nuk mund te te kem | | | 4 تشرين الثاني 2007 10:58 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | Dominus, the poll is about the ITALIAN text, not the ALBANIAN.
Please change or withdraw your vote.
Dominus, il sondaggio è a proposito del testo ITALIANO e non del testo ALBANESE. Per favore cambia o ritira il tuo voto. CC: dominus997 | | | 4 تشرين الثاني 2007 16:03 | | | che cosa devo dire al riguardo? | | | 4 تشرين الثاني 2007 16:30 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | Ah lora. Non conosci il sistema di sondaggio?
Quando un esperto non conosce le lingue orgente dei testi che deve valutare, può chiedere agli utenti che conoscono quelle lingue un parere.
A sinistra dovresti vedere un collegamento verde: Ndihme per te vleresuar perkthime. Cliccaci sopra e aiutaci! (se hai tempo e voglia).
Il testo originale è a destra, mentre TU devi dire se la traduzione (a sinistra) è giusta. Ok? Grazie.
Tra quei testi dovresti trovare anche questo! | | | 10 تشرين الثاني 2007 07:48 | | | la translazione e sbagliata perche come traduta non ha senso, in albanese doveva essere cosi: Te dua por nuk do te mund te te kem | | | 11 تشرين الثاني 2007 14:26 | | | MI DISPIACE DIRTI CHE NON è COSI MARIO LA...
NON è GRAMMATICAMENTE CORRETTO DIRE :TE DUA POR NUK DO MUND TE TE KEM..SAREBBE SOVRAPOSIZIONE DI TEMPI..IN UNA TRADUZIONE SI CERCA ANCHE DI PROTEGGERE IL SENSO DELLA FRASE..
INFATTI è : TE DUA POR NUK MUND TE TE KEM ..
A PARTE CHE è IL TESTO ORIGINALE CHE DOBBIAMO TRADURRE E NON QUELLO CHE VOGLIAMO NOI..
CIAOOOOOOOOO
|
|
|