Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Албанська-Італійська - te dua do nuk mund te te kem

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаІталійська

Категорія Наука

Заголовок
te dua do nuk mund te te kem
Текст
Публікацію зроблено cicciooo
Мова оригіналу: Албанська

te dua do nuk mund te te kem

Заголовок
ti amo ma non potrò averti
Переклад
Італійська

Переклад зроблено lora29
Мова, якою перекладати: Італійська

ti amo ma non potrò averti
Затверджено Xini - 12 Листопада 2007 00:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Листопада 2007 10:42

dominus997
Кількість повідомлень: 30
te dua po nuk mund te te kem

4 Листопада 2007 10:58

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Dominus, the poll is about the ITALIAN text, not the ALBANIAN.
Please change or withdraw your vote.

Dominus, il sondaggio è a proposito del testo ITALIANO e non del testo ALBANESE. Per favore cambia o ritira il tuo voto.

CC: dominus997

4 Листопада 2007 16:03

lora29
Кількість повідомлень: 36
che cosa devo dire al riguardo?

4 Листопада 2007 16:30

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ah lora. Non conosci il sistema di sondaggio?

Quando un esperto non conosce le lingue orgente dei testi che deve valutare, può chiedere agli utenti che conoscono quelle lingue un parere.

A sinistra dovresti vedere un collegamento verde: Ndihme per te vleresuar perkthime. Cliccaci sopra e aiutaci! (se hai tempo e voglia).

Il testo originale è a destra, mentre TU devi dire se la traduzione (a sinistra) è giusta. Ok? Grazie.

Tra quei testi dovresti trovare anche questo!

10 Листопада 2007 07:48

mario_la
Кількість повідомлень: 2
la translazione e sbagliata perche come traduta non ha senso, in albanese doveva essere cosi: Te dua por nuk do te mund te te kem

11 Листопада 2007 14:26

lora29
Кількість повідомлень: 36
MI DISPIACE DIRTI CHE NON è COSI MARIO LA...
NON è GRAMMATICAMENTE CORRETTO DIRE :TE DUA POR NUK DO MUND TE TE KEM..SAREBBE SOVRAPOSIZIONE DI TEMPI..IN UNA TRADUZIONE SI CERCA ANCHE DI PROTEGGERE IL SENSO DELLA FRASE..
INFATTI è : TE DUA POR NUK MUND TE TE KEM ..
A PARTE CHE è IL TESTO ORIGINALE CHE DOBBIAMO TRADURRE E NON QUELLO CHE VOGLIAMO NOI..
CIAOOOOOOOOO