Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿尔巴尼亚语-意大利语 - te dua do nuk mund te te kem

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语意大利语

讨论区 句子

标题
te dua do nuk mund te te kem
正文
提交 cicciooo
源语言: 阿尔巴尼亚语

te dua do nuk mund te te kem

标题
ti amo ma non potrò averti
翻译
意大利语

翻译 lora29
目的语言: 意大利语

ti amo ma non potrò averti
Xini认可或编辑 - 2007年 十一月 12日 00:45





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 4日 10:42

dominus997
文章总计: 30
te dua po nuk mund te te kem

2007年 十一月 4日 10:58

Xini
文章总计: 1655
Dominus, the poll is about the ITALIAN text, not the ALBANIAN.
Please change or withdraw your vote.

Dominus, il sondaggio è a proposito del testo ITALIANO e non del testo ALBANESE. Per favore cambia o ritira il tuo voto.

CC: dominus997

2007年 十一月 4日 16:03

lora29
文章总计: 36
che cosa devo dire al riguardo?

2007年 十一月 4日 16:30

Xini
文章总计: 1655
Ah lora. Non conosci il sistema di sondaggio?

Quando un esperto non conosce le lingue orgente dei testi che deve valutare, può chiedere agli utenti che conoscono quelle lingue un parere.

A sinistra dovresti vedere un collegamento verde: Ndihme per te vleresuar perkthime. Cliccaci sopra e aiutaci! (se hai tempo e voglia).

Il testo originale è a destra, mentre TU devi dire se la traduzione (a sinistra) è giusta. Ok? Grazie.

Tra quei testi dovresti trovare anche questo!

2007年 十一月 10日 07:48

mario_la
文章总计: 2
la translazione e sbagliata perche come traduta non ha senso, in albanese doveva essere cosi: Te dua por nuk do te mund te te kem

2007年 十一月 11日 14:26

lora29
文章总计: 36
MI DISPIACE DIRTI CHE NON è COSI MARIO LA...
NON è GRAMMATICAMENTE CORRETTO DIRE :TE DUA POR NUK DO MUND TE TE KEM..SAREBBE SOVRAPOSIZIONE DI TEMPI..IN UNA TRADUZIONE SI CERCA ANCHE DI PROTEGGERE IL SENSO DELLA FRASE..
INFATTI è : TE DUA POR NUK MUND TE TE KEM ..
A PARTE CHE è IL TESTO ORIGINALE CHE DOBBIAMO TRADURRE E NON QUELLO CHE VOGLIAMO NOI..
CIAOOOOOOOOO