Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-이탈리아어 - te dua do nuk mund te te kem

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어이탈리아어

분류 문장

제목
te dua do nuk mund te te kem
본문
cicciooo에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

te dua do nuk mund te te kem

제목
ti amo ma non potrò averti
번역
이탈리아어

lora29에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

ti amo ma non potrò averti
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 12일 00:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 4일 10:42

dominus997
게시물 갯수: 30
te dua po nuk mund te te kem

2007년 11월 4일 10:58

Xini
게시물 갯수: 1655
Dominus, the poll is about the ITALIAN text, not the ALBANIAN.
Please change or withdraw your vote.

Dominus, il sondaggio è a proposito del testo ITALIANO e non del testo ALBANESE. Per favore cambia o ritira il tuo voto.

CC: dominus997

2007년 11월 4일 16:03

lora29
게시물 갯수: 36
che cosa devo dire al riguardo?

2007년 11월 4일 16:30

Xini
게시물 갯수: 1655
Ah lora. Non conosci il sistema di sondaggio?

Quando un esperto non conosce le lingue orgente dei testi che deve valutare, può chiedere agli utenti che conoscono quelle lingue un parere.

A sinistra dovresti vedere un collegamento verde: Ndihme per te vleresuar perkthime. Cliccaci sopra e aiutaci! (se hai tempo e voglia).

Il testo originale è a destra, mentre TU devi dire se la traduzione (a sinistra) è giusta. Ok? Grazie.

Tra quei testi dovresti trovare anche questo!

2007년 11월 10일 07:48

mario_la
게시물 갯수: 2
la translazione e sbagliata perche come traduta non ha senso, in albanese doveva essere cosi: Te dua por nuk do te mund te te kem

2007년 11월 11일 14:26

lora29
게시물 갯수: 36
MI DISPIACE DIRTI CHE NON è COSI MARIO LA...
NON è GRAMMATICAMENTE CORRETTO DIRE :TE DUA POR NUK DO MUND TE TE KEM..SAREBBE SOVRAPOSIZIONE DI TEMPI..IN UNA TRADUZIONE SI CERCA ANCHE DI PROTEGGERE IL SENSO DELLA FRASE..
INFATTI è : TE DUA POR NUK MUND TE TE KEM ..
A PARTE CHE è IL TESTO ORIGINALE CHE DOBBIAMO TRADURRE E NON QUELLO CHE VOGLIAMO NOI..
CIAOOOOOOOOO