번역 - 알바니아어-이탈리아어 - te dua do nuk mund te te kem현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | te dua do nuk mund te te kem | | 원문 언어: 알바니아어
te dua do nuk mund te te kem |
|
| ti amo ma non potrò averti | | 번역될 언어: 이탈리아어
ti amo ma non potrò averti |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 12일 00:45
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 4일 10:42 | | | te dua po nuk mund te te kem | | | 2007년 11월 4일 10:58 | | | Dominus, the poll is about the ITALIAN text, not the ALBANIAN.
Please change or withdraw your vote.
Dominus, il sondaggio è a proposito del testo ITALIANO e non del testo ALBANESE. Per favore cambia o ritira il tuo voto. CC: dominus997 | | | 2007년 11월 4일 16:03 | | | che cosa devo dire al riguardo? | | | 2007년 11월 4일 16:30 | | | Ah lora. Non conosci il sistema di sondaggio?
Quando un esperto non conosce le lingue orgente dei testi che deve valutare, può chiedere agli utenti che conoscono quelle lingue un parere.
A sinistra dovresti vedere un collegamento verde: Ndihme per te vleresuar perkthime. Cliccaci sopra e aiutaci! (se hai tempo e voglia).
Il testo originale è a destra, mentre TU devi dire se la traduzione (a sinistra) è giusta. Ok? Grazie.
Tra quei testi dovresti trovare anche questo! | | | 2007년 11월 10일 07:48 | | | la translazione e sbagliata perche come traduta non ha senso, in albanese doveva essere cosi: Te dua por nuk do te mund te te kem | | | 2007년 11월 11일 14:26 | | | MI DISPIACE DIRTI CHE NON è COSI MARIO LA...
NON è GRAMMATICAMENTE CORRETTO DIRE :TE DUA POR NUK DO MUND TE TE KEM..SAREBBE SOVRAPOSIZIONE DI TEMPI..IN UNA TRADUZIONE SI CERCA ANCHE DI PROTEGGERE IL SENSO DELLA FRASE..
INFATTI è : TE DUA POR NUK MUND TE TE KEM ..
A PARTE CHE è IL TESTO ORIGINALE CHE DOBBIAMO TRADURRE E NON QUELLO CHE VOGLIAMO NOI..
CIAOOOOOOOOO
|
|
|