Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-イタリア語 - te dua do nuk mund te te kem

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語イタリア語

カテゴリ

タイトル
te dua do nuk mund te te kem
テキスト
cicciooo様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

te dua do nuk mund te te kem

タイトル
ti amo ma non potrò averti
翻訳
イタリア語

lora29様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

ti amo ma non potrò averti
最終承認・編集者 Xini - 2007年 11月 12日 00:45





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 4日 10:42

dominus997
投稿数: 30
te dua po nuk mund te te kem

2007年 11月 4日 10:58

Xini
投稿数: 1655
Dominus, the poll is about the ITALIAN text, not the ALBANIAN.
Please change or withdraw your vote.

Dominus, il sondaggio è a proposito del testo ITALIANO e non del testo ALBANESE. Per favore cambia o ritira il tuo voto.

CC: dominus997

2007年 11月 4日 16:03

lora29
投稿数: 36
che cosa devo dire al riguardo?

2007年 11月 4日 16:30

Xini
投稿数: 1655
Ah lora. Non conosci il sistema di sondaggio?

Quando un esperto non conosce le lingue orgente dei testi che deve valutare, può chiedere agli utenti che conoscono quelle lingue un parere.

A sinistra dovresti vedere un collegamento verde: Ndihme per te vleresuar perkthime. Cliccaci sopra e aiutaci! (se hai tempo e voglia).

Il testo originale è a destra, mentre TU devi dire se la traduzione (a sinistra) è giusta. Ok? Grazie.

Tra quei testi dovresti trovare anche questo!

2007年 11月 10日 07:48

mario_la
投稿数: 2
la translazione e sbagliata perche come traduta non ha senso, in albanese doveva essere cosi: Te dua por nuk do te mund te te kem

2007年 11月 11日 14:26

lora29
投稿数: 36
MI DISPIACE DIRTI CHE NON è COSI MARIO LA...
NON è GRAMMATICAMENTE CORRETTO DIRE :TE DUA POR NUK DO MUND TE TE KEM..SAREBBE SOVRAPOSIZIONE DI TEMPI..IN UNA TRADUZIONE SI CERCA ANCHE DI PROTEGGERE IL SENSO DELLA FRASE..
INFATTI è : TE DUA POR NUK MUND TE TE KEM ..
A PARTE CHE è IL TESTO ORIGINALE CHE DOBBIAMO TRADURRE E NON QUELLO CHE VOGLIAMO NOI..
CIAOOOOOOOOO