Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Estou com saudade...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
Estou com saudade...
Текст
Публікацію зроблено
000NoZero000
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія) Переклад зроблено
lilian canale
Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Заголовок
Ich habe Sehnsucht...
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька
Du fehlst mir und ich möchte mit dir tanzen. Und nicht nur das.
Затверджено
iamfromaustria
- 4 Лютого 2008 16:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Лютого 2008 14:49
Nego
Кількість повідомлень: 66
Sehnsucht seems to be a very strong expression for 'mi manchi'. 'Du fehlst mir' seems better to me. But I'm not sure if that's the proper way to say it in German.
4 Лютого 2008 15:05
trolletje
Кількість повідомлень: 95
My suggesion : Ich vermisse Dich und ich moechte mit Dir tanzen und das ist nicht alles.
4 Лютого 2008 15:07
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Der 2. Teil des Satzes sollte so heißen:
"[...]. Und nicht nur das."
5 Лютого 2008 04:19
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
@nego: "Sehnsucht" = "saudade".
I'd translated from portuguese text and not from the italian! if "saudade" is to 'hard' then let a portuguese expert edit it to "Você me falta".
7 Лютого 2008 11:30
000NoZero000
Кількість повідомлень: 1
Vielen Dank