Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Немецкий - Estou com saudade...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Любoвь / Дружба
Статус
Estou com saudade...
Tекст
Добавлено
000NoZero000
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия) Перевод сделан
lilian canale
Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Статус
Ich habe Sehnsucht...
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Du fehlst mir und ich möchte mit dir tanzen. Und nicht nur das.
Последнее изменение было внесено пользователем
iamfromaustria
- 4 Февраль 2008 16:10
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Февраль 2008 14:49
Nego
Кол-во сообщений: 66
Sehnsucht seems to be a very strong expression for 'mi manchi'. 'Du fehlst mir' seems better to me. But I'm not sure if that's the proper way to say it in German.
4 Февраль 2008 15:05
trolletje
Кол-во сообщений: 95
My suggesion : Ich vermisse Dich und ich moechte mit Dir tanzen und das ist nicht alles.
4 Февраль 2008 15:07
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Der 2. Teil des Satzes sollte so heißen:
"[...]. Und nicht nur das."
5 Февраль 2008 04:19
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
@nego: "Sehnsucht" = "saudade".
I'd translated from portuguese text and not from the italian! if "saudade" is to 'hard' then let a portuguese expert edit it to "Você me falta".
7 Февраль 2008 11:30
000NoZero000
Кол-во сообщений: 1
Vielen Dank