Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - Estou com saudade...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Kärlek/Vänskap
Titel
Estou com saudade...
Text
Tillagd av
000NoZero000
Källspråk: Brasiliansk portugisiska Översatt av
lilian canale
Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Titel
Ich habe Sehnsucht...
Översättning
Tyska
Översatt av
Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska
Du fehlst mir und ich möchte mit dir tanzen. Und nicht nur das.
Senast granskad eller redigerad av
iamfromaustria
- 4 Februari 2008 16:10
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
4 Februari 2008 14:49
Nego
Antal inlägg: 66
Sehnsucht seems to be a very strong expression for 'mi manchi'. 'Du fehlst mir' seems better to me. But I'm not sure if that's the proper way to say it in German.
4 Februari 2008 15:05
trolletje
Antal inlägg: 95
My suggesion : Ich vermisse Dich und ich moechte mit Dir tanzen und das ist nicht alles.
4 Februari 2008 15:07
italo07
Antal inlägg: 1474
Der 2. Teil des Satzes sollte so heißen:
"[...]. Und nicht nur das."
5 Februari 2008 04:19
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
@nego: "Sehnsucht" = "saudade".
I'd translated from portuguese text and not from the italian! if "saudade" is to 'hard' then let a portuguese expert edit it to "Você me falta".
7 Februari 2008 11:30
000NoZero000
Antal inlägg: 1
Vielen Dank