Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - Estou com saudade...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase - Amore / Amicizia
Titolo
Estou com saudade...
Testo
Aggiunto da
000NoZero000
Lingua originale: Portoghese brasiliano Tradotto da
lilian canale
Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Titolo
Ich habe Sehnsucht...
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco
Du fehlst mir und ich möchte mit dir tanzen. Und nicht nur das.
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 4 Febbraio 2008 16:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Febbraio 2008 14:49
Nego
Numero di messaggi: 66
Sehnsucht seems to be a very strong expression for 'mi manchi'. 'Du fehlst mir' seems better to me. But I'm not sure if that's the proper way to say it in German.
4 Febbraio 2008 15:05
trolletje
Numero di messaggi: 95
My suggesion : Ich vermisse Dich und ich moechte mit Dir tanzen und das ist nicht alles.
4 Febbraio 2008 15:07
italo07
Numero di messaggi: 1474
Der 2. Teil des Satzes sollte so heißen:
"[...]. Und nicht nur das."
5 Febbraio 2008 04:19
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
@nego: "Sehnsucht" = "saudade".
I'd translated from portuguese text and not from the italian! if "saudade" is to 'hard' then let a portuguese expert edit it to "Você me falta".
7 Febbraio 2008 11:30
000NoZero000
Numero di messaggi: 1
Vielen Dank