쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Estou com saudade...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
제목
Estou com saudade...
본문
000NoZero000
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
제목
Ich habe Sehnsucht...
번역
독일어
Rodrigues
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Du fehlst mir und ich möchte mit dir tanzen. Und nicht nur das.
iamfromaustria
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 4일 16:10
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 4일 14:49
Nego
게시물 갯수: 66
Sehnsucht seems to be a very strong expression for 'mi manchi'. 'Du fehlst mir' seems better to me. But I'm not sure if that's the proper way to say it in German.
2008년 2월 4일 15:05
trolletje
게시물 갯수: 95
My suggesion : Ich vermisse Dich und ich moechte mit Dir tanzen und das ist nicht alles.
2008년 2월 4일 15:07
italo07
게시물 갯수: 1474
Der 2. Teil des Satzes sollte so heißen:
"[...]. Und nicht nur das."
2008년 2월 5일 04:19
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
@nego: "Sehnsucht" = "saudade".
I'd translated from portuguese text and not from the italian! if "saudade" is to 'hard' then let a portuguese expert edit it to "Você me falta".
2008년 2월 7일 11:30
000NoZero000
게시물 갯수: 1
Vielen Dank