Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



442Μετάφραση - Αγγλικά-Δανέζικα - No sunset outshines the splendour of your ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΡουμανικάΕλληνικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣερβικάΑλβανικάΑραβικάΤουρκικάΓερμανικάΠολωνικάΣουηδικάΒοσνιακάΓαλλικάΠορτογαλικάΔανέζικαΟλλανδικάΟυκρανικάΚαταλανικάΛατινικάΒουλγαρικάΝορβηγικάΦινλανδικάΟυγγρικάΚινέζικα απλοποιημένα

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
No sunset outshines the splendour of your ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sismo
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από Car0le

No sunset outshines the splendour of your face, no star twinkles more than your eyes, no moon will ever have your mysterious charm and never will the sun be more radiant than you.


τίτλος
Ingen solnedgang overgår dit ansigts glans...
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από sismo
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Ingen solnedgang overgår dit ansigts glans, ingen stjerne glimter mere end dine øjne, ingen måne vil nogensinde have din mystiske charme og solen vil aldrig have mere udstråling end du.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In Danish we would normally use the word "blinke" for the English word "twinkle", but this would give a wrong meaning in this case, therfore the use of the word "glimpte" in stead
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 11 Φεβρουάριος 2008 12:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Φεβρουάριος 2008 12:15

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
sismo: I have allowed myself to correct the word "glimpte" (which does not exist in Danish) to "glimte" :-)