Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - scusa il mio silenzio,ma qui le cose sono molto...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
scusa il mio silenzio,ma qui le cose sono molto...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από daniele alves
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ti Penso
scusa il mio silenzio,ma qui le cose sono molto diverse ,il lavoro mi prende tanto tempo ,ogni giorno ti penso,e credimi che vorrei essere li con te.... anche a me mancano i tuoi baci gustosi ! tu come stai? spero bene......una marea di baci !!!!!!

τίτλος
desculpe-me pelo meu silêncio, mas aqui as coisas são muito diferentes...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Penso em você
desculpe-me pelo meu silêncio, mas aqui as coisas são muito diferentes, o trabalho me toma tanto tempo, penso em você todos os dias, e, acredite que gostaria de estar aí com você.... também eu sinto falta de seus beijos deliciosos ! como vai? espero que bem.....um oceano de beijos!!!!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Marea" significa, literalmente, "maré, onda", mas foi usada no contexto para expressar o conceito de "uma grande quantidade", pelo que preferi traduzi-la por "oceano", mantendo a conotação marítima. ;)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 11 Φεβρουάριος 2008 21:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Φεβρουάριος 2008 10:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"desculpe-me o meu silêncio"


duas alternativas :

desculpe o meu silêncio
desculpe-me pelo meu silêncio



7 Φεβρουάριος 2008 10:27

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706