Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Brasilianportugali - scusa il mio silenzio,ma qui le cose sono molto...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugali

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
scusa il mio silenzio,ma qui le cose sono molto...
Teksti
Lähettäjä daniele alves
Alkuperäinen kieli: Italia

Ti Penso
scusa il mio silenzio,ma qui le cose sono molto diverse ,il lavoro mi prende tanto tempo ,ogni giorno ti penso,e credimi che vorrei essere li con te.... anche a me mancano i tuoi baci gustosi ! tu come stai? spero bene......una marea di baci !!!!!!

Otsikko
desculpe-me pelo meu silêncio, mas aqui as coisas são muito diferentes...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Penso em você
desculpe-me pelo meu silêncio, mas aqui as coisas são muito diferentes, o trabalho me toma tanto tempo, penso em você todos os dias, e, acredite que gostaria de estar aí com você.... também eu sinto falta de seus beijos deliciosos ! como vai? espero que bem.....um oceano de beijos!!!!!!
Huomioita käännöksestä
"Marea" significa, literalmente, "maré, onda", mas foi usada no contexto para expressar o conceito de "uma grande quantidade", pelo que preferi traduzi-la por "oceano", mantendo a conotação marítima. ;)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 11 Helmikuu 2008 21:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Helmikuu 2008 10:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"desculpe-me o meu silêncio"


duas alternativas :

desculpe o meu silêncio
desculpe-me pelo meu silêncio



7 Helmikuu 2008 10:27

goncin
Viestien lukumäärä: 3706