Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - scusa il mio silenzio,ma qui le cose sono molto...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
scusa il mio silenzio,ma qui le cose sono molto...
Teksto
Submetigx per daniele alves
Font-lingvo: Italia

Ti Penso
scusa il mio silenzio,ma qui le cose sono molto diverse ,il lavoro mi prende tanto tempo ,ogni giorno ti penso,e credimi che vorrei essere li con te.... anche a me mancano i tuoi baci gustosi ! tu come stai? spero bene......una marea di baci !!!!!!

Titolo
desculpe-me pelo meu silêncio, mas aqui as coisas são muito diferentes...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Penso em você
desculpe-me pelo meu silêncio, mas aqui as coisas são muito diferentes, o trabalho me toma tanto tempo, penso em você todos os dias, e, acredite que gostaria de estar aí com você.... também eu sinto falta de seus beijos deliciosos ! como vai? espero que bem.....um oceano de beijos!!!!!!
Rimarkoj pri la traduko
"Marea" significa, literalmente, "maré, onda", mas foi usada no contexto para expressar o conceito de "uma grande quantidade", pelo que preferi traduzi-la por "oceano", mantendo a conotação marítima. ;)
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 11 Februaro 2008 21:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Februaro 2008 10:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"desculpe-me o meu silêncio"


duas alternativas :

desculpe o meu silêncio
desculpe-me pelo meu silêncio



7 Februaro 2008 10:27

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706