Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - AdımıΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από goncagül | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Adımı duymayın kaç yazar. Kalbim tanıdığım en içten yazar.
oldugum ve göründügüm kisiliklerin farkli algilanmasi beni cok üzüyor |
|
Τελευταία επεξεργασία από smy - 16 Φεβρουάριος 2008 12:22
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Φεβρουάριος 2008 12:22 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | goncagül, http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak metninize doÄŸru Türkçe karakterleri eklemeniz gerekiyor. | | | 3 Απρίλιος 2008 14:48 | | serbaΑριθμός μηνυμάτων: 655 | "olduÄŸum ve göründüğüm kiÅŸiliklerin" ne demek allah aÅŸkına ya biri bir yerden birÅŸey zırvalıyor ondan sonra da çevir diyor.söyleyen ne dediÄŸini biliyor mu acaba? bence önce doÄŸru türkçe ifadeler bulun ondan sonra çevirilmesini talep edin.
"kiÅŸilik" kelimesinin tanımına aykırı zaten böyle bir cümle | | | 3 Απρίλιος 2008 23:25 | | | iyi ozaman cevirme...
bukadar sinirlenmeye ben bir neden göremiyorum |
|
|