Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ρουμανικά - mi amor, si pudiera volver a nacer pediria ser tu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΡουμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
mi amor, si pudiera volver a nacer pediria ser tu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ale_nico
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

mi amor, si pudiera volver a nacer pediria ser tu amor, ser la brisa de cada mañana para poder tocar tu rostro y asi sentirte cerca de mi, eres mi vida amor mio, te amo desde el fondo de mi alma eres todo lo que yo deceo

τίτλος
iubitule, dacă aş putea să mă nasc din nou...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Freya
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Iubitule, dacă aş putea să mă nasc din nou, aş cere să fiu dragostea ta, să fiu adierea caldă din fiecare dimineaţă pentru a putea să-ţi ating chipul şi aşa să te simt aproape de mine, eşti viaţa mea, dragule, te iubesc din toată inima, eşti tot ce-mi doresc...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 2 Απρίλιος 2008 11:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Μάρτιος 2008 10:59

r_anacristina
Αριθμός μηνυμάτων: 1
manana inseamna maine

31 Μάρτιος 2008 13:32

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Ştiam că înseamnă "mâine" sau "dimineaţă"...pardon, întotdeauna am eu ceva cu acest cuvânt şi îl confund cu "día", dar aici cred ca e vorba de "dimineaţă" că nu se poate spune "eşti briza mea din fiecare mâine".