Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - mi amor, si pudiera volver a nacer pediria ser tu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mi amor, si pudiera volver a nacer pediria ser tu...
テキスト
ale_nico様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

mi amor, si pudiera volver a nacer pediria ser tu amor, ser la brisa de cada mañana para poder tocar tu rostro y asi sentirte cerca de mi, eres mi vida amor mio, te amo desde el fondo de mi alma eres todo lo que yo deceo

タイトル
iubitule, dacă aş putea să mă nasc din nou...
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Iubitule, dacă aş putea să mă nasc din nou, aş cere să fiu dragostea ta, să fiu adierea caldă din fiecare dimineaţă pentru a putea să-ţi ating chipul şi aşa să te simt aproape de mine, eşti viaţa mea, dragule, te iubesc din toată inima, eşti tot ce-mi doresc...
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 4月 2日 11:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 31日 10:59

r_anacristina
投稿数: 1
manana inseamna maine

2008年 3月 31日 13:32

Freya
投稿数: 1910
Ştiam că înseamnă "mâine" sau "dimineaţă"...pardon, întotdeauna am eu ceva cu acest cuvânt şi îl confund cu "día", dar aici cred ca e vorba de "dimineaţă" că nu se poate spune "eşti briza mea din fiecare mâine".