Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-रोमानियन - mi amor, si pudiera volver a nacer pediria ser tu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीरोमानियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
mi amor, si pudiera volver a nacer pediria ser tu...
हरफ
ale_nicoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

mi amor, si pudiera volver a nacer pediria ser tu amor, ser la brisa de cada mañana para poder tocar tu rostro y asi sentirte cerca de mi, eres mi vida amor mio, te amo desde el fondo de mi alma eres todo lo que yo deceo

शीर्षक
iubitule, dacă aş putea să mă nasc din nou...
अनुबाद
रोमानियन

Freyaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Iubitule, dacă aş putea să mă nasc din nou, aş cere să fiu dragostea ta, să fiu adierea caldă din fiecare dimineaţă pentru a putea să-ţi ating chipul şi aşa să te simt aproape de mine, eşti viaţa mea, dragule, te iubesc din toată inima, eşti tot ce-mi doresc...
Validated by iepurica - 2008年 अप्रिल 2日 11:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 31日 10:59

r_anacristina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
manana inseamna maine

2008年 मार्च 31日 13:32

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Ştiam că înseamnă "mâine" sau "dimineaţă"...pardon, întotdeauna am eu ceva cu acest cuvânt şi îl confund cu "día", dar aici cred ca e vorba de "dimineaţă" că nu se poate spune "eşti briza mea din fiecare mâine".