Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Select all that apply.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Select all that apply.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ellasevia
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Select all that apply.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
French from France

τίτλος
Seleccione todo lo pertinente.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Seleccione todo lo pertinente.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
elija = marque = escoja = seleccione
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Μάϊ 2008 19:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Μάϊ 2008 04:39

raaq
Αριθμός μηνυμάτων: 47
Decirlo de esa manera en castellano suena poco natural. Suponiendo que se esté indicando como responder a un cuestionario entonces convendría más bien decir "Seleccione todas aquellas opciones que considere pertinentes"
Las traducciones literales no siempre son las correctas

2 Μάϊ 2008 12:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola raaq

Sí, estoy de acuerdo que las traducciones literales muchas veces no suenan bien y hay que evitar hacerlas, lo que sucede en este tipo de frase, es que tiene que ser corta, generalmente son direcciones, no pueden transformarse en una historia, ¿entiendes? Muchas veces ni siquiera son frases completas. Son formadas apenas por las palabras "llave" que puedan ser entendidas.
¿Cuál sería tu sugerencia (en pocas palabras)?