Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αραβικά-Δανέζικα - kollo amen wa inta habibi
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
τίτλος
kollo amen wa inta habibi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
gamine
Γλώσσα πηγής: Αραβικά
kollo amen wa inta habibi
τίτλος
Hvert år er du min elskede.
Μετάφραση
Δανέζικα
Μεταφράστηκε από
gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Hvert år er du min elskede.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
" Hvert år er du min elskede".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Anita_Luciano
- 7 Ιούλιος 2008 15:06
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Ιούλιος 2008 21:42
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
jeg synes, der mangler et "der er": "Hvert år er det dig, der er min elskede". Enten dét eller også den version du har skrevet som kommentar: Hvert år er du min elskede.
6 Ιούλιος 2008 22:46
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hvis jeg må bestemme tager jeg min kommentar oversættelse. Jeg synes det andet er lidt for tungt. Tak Anita.
6 Ιούλιος 2008 23:07
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ja, selvfølgelig, det er fint. Det andet var blot for at lave en slags afspejling af den svenske oversættelse, men "Hvert år er du min elskede" er helt fint!
7 Ιούλιος 2008 00:21
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
TAK Anita.